Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - unutma son defa

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Colloquial - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
unutma son defa
Text
Submitted by smalsius
Source language: Turks

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Title
Don't forget
Translation
Engels

Translated by fuyaka
Target language: Engels

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Remarks about the translation
ülkü genci=ülkücü genç?
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 4 October 2008 08:56





Last messages

Author
Message

2 October 2008 04:18

kafetzou
Number of messages: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 October 2008 12:04

fuyaka
Number of messages: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 October 2008 06:58

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 October 2008 10:34

fuyaka
Number of messages: 77
thanks