Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Brasiliaanse Portugees - ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksBrasiliaanse Portugees

Category Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Text
Submitted by semin
Source language: Turks

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Title
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by Diego_Kovags
Target language: Brasiliaanse Portugees

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Remarks about the translation
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Laaste geakkrediteerde redigering deur Angelus - 23 October 2008 00:53





Last messages

Author
Message

9 October 2008 13:58

goncin
Number of messages: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 October 2008 17:57

Angelus
Number of messages: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 October 2008 23:49

turkishmiss
Number of messages: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.