Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Frans - bu da benden sana

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFrans

Title
bu da benden sana
Text
Submitted by skynn
Source language: Turks

bu da benden sana

Title
et ceci est de moi pour toi
Translation
Frans

Translated by ebrucan
Target language: Frans

et ceci est de moi pour toi
Remarks about the translation
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 23 October 2008 14:31





Last messages

Author
Message

19 October 2008 07:14

turkishmiss
Number of messages: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 October 2008 14:44

ebrucan
Number of messages: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 October 2008 15:04

turkishmiss
Number of messages: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 October 2008 15:09

Francky5591
Number of messages: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 October 2008 15:18

turkishmiss
Number of messages: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 October 2008 15:28

Francky5591
Number of messages: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 October 2008 15:19

Francky5591
Number of messages: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 October 2008 08:33

ebrucan
Number of messages: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 October 2008 14:30

Francky5591
Number of messages: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"