Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - check your socks girl

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Title
check your socks girl
Text
Submitted by sweettrouble
Source language: Engels

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Remarks about the translation
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Title
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Translation
Turks

Translated by BudaBen
Target language: Turks

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Remarks about the translation
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 27 October 2008 21:05





Last messages

Author
Message

23 October 2008 14:27

BudaBen
Number of messages: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 October 2008 14:26

minuet
Number of messages: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 October 2008 14:37

BudaBen
Number of messages: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 October 2008 21:16

merdogan
Number of messages: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 October 2008 21:52

BudaBen
Number of messages: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 October 2008 21:57

merdogan
Number of messages: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 October 2008 22:01

BudaBen
Number of messages: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 October 2008 12:42

serba
Number of messages: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 October 2008 12:48

serba
Number of messages: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 October 2008 12:56

serba
Number of messages: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 October 2008 12:51

serba
Number of messages: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 October 2008 12:56

serba
Number of messages: 655
??????

25 October 2008 14:26

merdogan
Number of messages: 3769

25 October 2008 14:33

BudaBen
Number of messages: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 October 2008 14:38

minuet
Number of messages: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 October 2008 14:57

BudaBen
Number of messages: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 October 2008 15:05

BudaBen
Number of messages: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 October 2008 22:18

kafetzou
Number of messages: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 October 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 October 2008 19:53

BudaBen
Number of messages: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Lees-meer