Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Serwies - better late than never.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsSerwies

Category Chat

Title
better late than never.
Text
Submitted by cartman
Source language: Engels

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Title
bolje ikad nego nikad
Translation
Serwies

Translated by Khalo
Target language: Serwies

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Roller-Coaster - 14 Januarie 2009 23:07





Last messages

Author
Message

12 Januarie 2009 16:34

Sofija_86
Number of messages: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Januarie 2009 12:50

maki_sindja
Number of messages: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Januarie 2009 21:24

MozakStrokavi
Number of messages: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Januarie 2009 21:29

maki_sindja
Number of messages: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Januarie 2009 22:43

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Januarie 2009 22:48

maki_sindja
Number of messages: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!