Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turks-Engels - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Text
Submitted by randi mikkelsen
Source language: Turks

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Remarks about the translation
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Title
false love
Translation
Engels

Translated by handyy
Target language: Engels

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Remarks about the translation
s/he
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 31 Januarie 2009 14:26





Last messages

Author
Message

30 Januarie 2009 22:32

lilian canale
Number of messages: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Januarie 2009 22:34

handyy
Number of messages: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Januarie 2009 22:43

lilian canale
Number of messages: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Januarie 2009 22:58

handyy
Number of messages: 2118
Oh, OK then!

30 Januarie 2009 23:21

handyy
Number of messages: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Januarie 2009 23:27

lilian canale
Number of messages: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Januarie 2009 00:00

handyy
Number of messages: 2118
"Because of you" is better!