Translation - Grieks-Turks - ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο.Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Speech - Daily life This translation request is "Meaning only". | ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο. | | Source language: Grieks
ΚαλημÎÏα Ali. Με λÎνε Θάνο. ÎœÎνω στην Αθήνα. Φυσικά και είμαι Ï…Ï€ÎÏ Ï„Î·Ï‚ ειÏήνης των λαών μας. Îομίζω οτι Îχετε ενα είδος στÏÎ±Ï„Î¹Ï‰Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï Ï€Î±ÏεμβατισμοÏ. Ο στÏατός μποÏεί να κάνει ο,τι θÎλει σε στÏατιωτικά θÎματα χωÏις να πάÏει την άδεια της πολιτικής ηγεσίας. Αυτο ειναι Ï€Î¿Î»Ï ÎµÏ€Î¹ÎºÎ¹Î½Î´Ï…Î½Î¿. Κατι τετοιο δεν ισχυει εδω |
|
| | | Target language: Turks
Merhaba Ali. Benim adım Thanos. Atina da kalıyorum. Tabii ki bende halklarımızın barışından yanayım. Sanırım sizde askerin bir tür müdahalesi var. Ordu askeri konularda politik yönetime sormadan istediğini yapabilir. Bu çok tehlikeli. Böyle bir şey burada söz konusu değil.
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 14 April 2009 22:23
Last messages | | | | | 11 April 2009 11:49 | | | Merhaba architect69100,
Bence 'kαλημÎÏα' burada da 'günaydın'dan çok 'iyi günler' anlamına geliyor. Ayrıca 'bana Thano(s) derler' yerine 'benim adım Thanos' desek daha iyi olur. 'askerin bitur müdahalesi'--> 'askerin bir tür müdahalesi'. |
|
|