Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Turks - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansTurks

Category Daily life - Daily life

Title
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Text
Submitted by CEYCEY_16
Source language: Italiaans

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Title
"Beni asla unutma"
Translation
Turks

Translated by selmin
Target language: Turks

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Remarks about the translation
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 8 May 2009 17:22





Last messages

Author
Message

7 May 2009 20:12

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 May 2009 21:25

selmin
Number of messages: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 May 2009 21:25

selmin
Number of messages: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 May 2009 21:36

44hazal44
Number of messages: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 May 2009 21:40

selmin
Number of messages: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 May 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!