Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Frans - Difficile est longum subito deponere amorem...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynFrans

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

Title
Difficile est longum subito deponere amorem...
Text
Submitted by kami06
Source language: Latyn

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Title
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Translation
Frans

Translated by jedi2000
Target language: Frans

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 8 October 2009 11:50





Last messages

Author
Message

6 October 2009 16:59

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 October 2009 00:11

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 October 2009 11:05

jedi2000
Number of messages: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 October 2009 13:40

Aneta B.
Number of messages: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 October 2009 10:58

Francky5591
Number of messages: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 October 2009 11:01

Aneta B.
Number of messages: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 October 2009 11:53

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 October 2009 11:54

Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!