Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Turks - jag ger inte upp på dig

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsTurksMongoolsArabies

Title
jag ger inte upp på dig
Text
Submitted by dediiic
Source language: Sweeds

jag ger inte upp på dig

Title
fikir
Translation
Turks

Translated by ebrucan
Target language: Turks

Senden vazgeçmem.
Remarks about the translation
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Laaste geakkrediteerde redigering deur CursedZephyr - 2 April 2010 16:59





Last messages

Author
Message

6 March 2010 20:10

Adam Gibi
Number of messages: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 March 2010 18:03

CursedZephyr
Number of messages: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 March 2010 18:17

lenab
Number of messages: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 March 2010 20:02

pias
Number of messages: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 March 2010 20:03

pias
Number of messages: 8113

15 March 2010 21:09

Serhat7777
Number of messages: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 March 2010 22:04

lenab
Number of messages: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 March 2010 12:28

CursedZephyr
Number of messages: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!