Translation - Frans-Turks - Pourquoi...?Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Web-site / Blog / Forum - Humor | | | Source language: Frans
Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme? |
|
| Kızına neden eşinin ismini verdin? | | Target language: Turks
Kızına neden eşinin ismini verdin? | Remarks about the translation | Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 4 September 2012 00:16
Last messages | | | | | 1 September 2012 21:28 | | | "le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre; "Niçin....? Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi? | | | 1 September 2012 22:16 | | | "Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor. | | | 4 September 2012 00:13 | | | aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim! CC: iozgur |
|
|