Translation - Romeens-Engels - AppenzellCurrent status Translation
Category Word | | | Source language: Romeens
Appenzell | Remarks about the translation | sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TranslationEngels Translated by nava91 | Target language: Engels
Appenzeller | Remarks about the translation | "Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):) The name don't change (I think) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 10 Januarie 2007 01:37
Last messages | | | | | 15 Januarie 2007 13:35 | | iriniNumber of messages: 849 | I am not sure what we are talking about here | | | 15 Januarie 2007 16:55 | | nava91Number of messages: 1268 | romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"
Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?
If it's possible, in french answere Thx | | | 16 Januarie 2007 07:34 | | iriniNumber of messages: 849 | Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.
Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!) |
|
|