Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Engels - Appenzell

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensFransEngelsGrieks

Category Word

Title
Appenzell
Text
Submitted by xristos
Source language: Romeens

Appenzell
Remarks about the translation
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Appenzeller
Translation
Engels

Translated by nava91
Target language: Engels

Appenzeller
Remarks about the translation
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 10 Januarie 2007 01:37





Last messages

Author
Message

15 Januarie 2007 13:35

irini
Number of messages: 849
I am not sure what we are talking about here

15 Januarie 2007 16:55

nava91
Number of messages: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 Januarie 2007 07:34

irini
Number of messages: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)