Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Engels - quetzalim y ana tú juntos

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansEngelsTurksHebreeus

Category Free writing - Liefde / Vriendskap

Title
quetzalim y ana tú juntos
Text
Submitted by gooooooooogol!hehe
Source language: Spaans

quetzalim y ana

tú juntos
Remarks about the translation
el primero son nombres de personas
y el segundo texto es una frase personal.

Title
Quetzalim and Ana
Translation
Engels

Translated by frajofu
Target language: Engels

Quetzalim and Ana

you together
Remarks about the translation
Quetzal is a bird - http://en.wikipedia.org/wiki/Quetzal

Ana could be Ane also.
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 29 Januarie 2007 00:56





Last messages

Author
Message

30 Januarie 2007 14:55

kafetzou
Number of messages: 7963
frajofu, was heißt hier "tú"? Es ist doch nicht mehrzahl, also was ist es?

30 Januarie 2007 14:59

frajofu
Number of messages: 98
Tú = Du (sg.) - aber wie sagt man dann: "Du zusammen?"
Und auf Englisch ist doch "Du" und "Ihr" => "you", oder?

31 Januarie 2007 00:28

guilon
Number of messages: 1549
"Tú juntos" es una construcción imposible en español, se puede decir "vosotros juntos" o "ustedes juntos" o "tú y él juntos", etc.

31 Januarie 2007 01:44

kafetzou
Number of messages: 7963
¿Es posible que no es Español? ¿Puede ser Catalán o algo así?

31 Januarie 2007 02:44

guilon
Number of messages: 1549
No, no es catalán, es español claramente, pero parece más bien un error. Debe de haber sido sacado de contexto, extrayéndolo por ejemplo de una frase como "ella y tú juntos", y dejando sólo las dos últimas palabras.