Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Italiaans - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsItaliaans

Category Culture

This translation request is "Meaning only".
Title
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Text
Submitted by francydemo
Source language: Engels

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Remarks about the translation
non riesco a trdurre ravenous

Title
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Translation
Italiaans

Translated by francydemo
Target language: Italiaans

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Remarks about the translation
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Laaste geakkrediteerde redigering deur Ricciodimare - 28 July 2007 07:46





Last messages

Author
Message

2 July 2007 14:55

Xini
Number of messages: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 July 2007 06:57

francydemo
Number of messages: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 July 2007 07:20

Xini
Number of messages: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 July 2007 12:34

Tantine
Number of messages: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 July 2007 12:40

Xini
Number of messages: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 July 2007 23:04

guilon
Number of messages: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 July 2007 07:17

Xini
Number of messages: 1655
Yes...