Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebreeus-Fins - "אתה משלים אותי" ....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebreeusEngelsFins

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
"אתה משלים אותי" ....
Text
Submitted by moof
Source language: Hebreeus

אתה משלים אותי
Remarks about the translation
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Title
poikaystävällesi
Translation
Fins

Translated by casper tavernello
Target language: Fins

"Sinä täydennät minua"
Laaste geakkrediteerde redigering deur Maribel - 22 August 2007 10:35





Last messages

Author
Message

11 August 2007 21:13

Maribel
Number of messages: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 August 2007 21:35

casper tavernello
Number of messages: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 August 2007 10:27

Maribel
Number of messages: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 August 2007 18:37

casper tavernello
Number of messages: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 August 2007 16:06

Maribel
Number of messages: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 August 2007 16:15

casper tavernello
Number of messages: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 August 2007 16:26

goncin
Number of messages: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 August 2007 17:24

Francky5591
Number of messages: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 August 2007 17:45

casper tavernello
Number of messages: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 August 2007 17:47

goncin
Number of messages: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 August 2007 12:14

Freya
Number of messages: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 August 2007 06:52

Maribel
Number of messages: 871
No, the verb is "täydentää"