خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-ترکی - Such glorification of actual violence had emerged...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - آموزش
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Such glorification of actual violence had emerged...
متن
fdemir
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Such glorification of actual violence had emerged as a consequence of the modern “democratization†of war into one between “citizen armies.â€
عنوان
Gerçek şiddet
ترجمه
ترکی
ankarahastanesi
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Gerçek şiddetin bu şekilde yüceltilmesi savaşın, 'vatandaş orduları' arasında bir savaş olarak çağdaş 'demokratizasyonu'nun bir sonucu olarak ortaya çıkmıştır.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
smy
- 7 ژانویه 2008 14:05
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 ژانویه 2008 00:17
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
modern 'demokratizasyonu'nun --> savaşın çağdaş 'demokratizasyonu'nun
7 ژانویه 2008 13:00
selo
تعداد پیامها: 1
hedef cümle yapısında anlatım bozukluğu var zaten. olarak olarak...
7 ژانویه 2008 14:05
smy
تعداد پیامها: 2481
I've edited "modern" as "çağdaş" and I think it's a correct translation