خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-ایتالیایی - Sözüm, Bağımdır
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Sözüm, Bağımdır
متن
kmk
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Sözüm, Bağımdır
عنوان
La mia parola è la mia garanzia.
ترجمه
ایتالیایی
jackiie
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
La mia parola è la mia garanzia.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
zizza
- 24 فوریه 2008 09:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 فوریه 2008 23:53
arcobaleno
تعداد پیامها: 226
cosiddetta "dipendenza"
22 فوریه 2008 16:08
zizza
تعداد پیامها: 96
è la mia garanzia
22 فوریه 2008 16:58
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
La mia promessa è il mio legame
22 فوریه 2008 19:14
Freya
تعداد پیامها: 1910
I agree with turkishmiss.
23 فوریه 2008 00:40
gennarina
تعداد پیامها: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.
23 فوریه 2008 00:55
Viola Lina
تعداد پیامها: 3
La mia parola è il mio legame
23 فوریه 2008 09:37
zizza
تعداد پیامها: 96
sì gennarina sono d'accordo con te
23 فوریه 2008 09:39
zizza
تعداد پیامها: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.
23 فوریه 2008 09:40
zizza
تعداد پیامها: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente
23 فوریه 2008 10:09
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one,
here is the meaning of "bag" in italian
, im in the end of the word means el mio.
23 فوریه 2008 10:12
Mariketta
تعداد پیامها: 107
Non si potrebbe tradurre con:
"Ogni mia promessa è debito."
E' un'espressione che rende molto bene il concetto.
23 فوریه 2008 10:33
zizza
تعداد پیامها: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio
23 فوریه 2008 18:02
bisogni
تعداد پیامها: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.