خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لهستانی-انگلیسی - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
متن
zaquiel
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
عنوان
It's me, Your dream, your destination.
ترجمه
انگلیسی
Olesniczanin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
It's me, Your dream, your destination.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 2 می 2008 16:32
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 آوریل 2008 00:53
Angelus
تعداد پیامها: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 آوریل 2008 18:38
Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 آوریل 2008 18:53
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.