Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیاسپانیولی

عنوان
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
متن
zaquiel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

عنوان
It's me, Your dream, your destination.
ترجمه
انگلیسی

Olesniczanin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It's me, Your dream, your destination.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 می 2008 16:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آوریل 2008 00:53

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I think here it's talking about destiny, right?

30 آوریل 2008 18:38

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)

I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.

'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.

What do you think?

Cheers,
Oles.

30 آوریل 2008 18:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.

I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.