Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Selam :-)..haben uns ja ewig nicht gehört bzw....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه تعاریف - منزل / خانواده

عنوان
Selam :-)..haben uns ja ewig nicht gehört bzw....
متن
etoool پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Selam :-)..haben uns ja ewig nicht gehört bzw. geschrieben...nasilsin..wie läuft es mit deinem Studium..bei mir läuft alles super zur zeit...meine tante hat mich schon gefragt wann wir nach Bremen fahren werden.und wann dürfen wir kommen? :-)..kendine iyi bak..görüsürüz..

عنوان
Selam
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Selam :-)…uzun zamandır birbirimizden haber almadık yani yazışmadık..Nasılsın?. Eğitimin nasıl gidiyor? Benimkinde her şey şu anda super…Halam Bremen’e ne zaman gideceğimizi sordu , ne zaman gidebiliriz? :-)..kendine iyi bak..görüsürüz..

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 12 می 2008 21:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2008 17:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merdogan, yine ben
umarım rahatsız olmuyorsundur ufak tefek müdahale etmelerimden
'Halam Bremen’e ne zaman GİDeceğimizi sordu' olmalı.
halası: 'Bremen'e nezaman geliyorsunuz?',demiş. ama o kişi başkasına anlatırken 'halam...nezaman gideceğimizi sordu' ya dönüşür.
selamlar

12 می 2008 19:28

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba FÄ°GEN,
Rahatsızlık ne demek, memnun oluyorum.
Hala Bremende oturduğu için o şekilde çevirmiştim.
Selamlar...