خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Zaman sadece alismayi ögretir unutmakmi? Asla!...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
عنوان
Zaman sadece alismayi ögretir unutmakmi? Asla!...
متن
aabc
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Zaman sadece alismayi ögretir unutmakmi? Asla! Seni unutmak nefes almayi unutmak gibi birsey.
عنوان
Time teaches only to become accustomed
ترجمه
انگلیسی
cheesecake
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Time teaches only to become accustomed. To forget? Never! Forgetting you is like forgetting to breathe.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 28 فوریه 2009 19:38
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 فوریه 2009 15:27
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cheesecake
The first sentence doesn't sound well. Could you change that "to get used to"?
Perhaps "Time only teaches conformity/compliance"?
27 فوریه 2009 15:42
cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hmm yes of course, it's much better. But according to the meaning, what about "time only teaches acclimation", does it sound well?
27 فوریه 2009 15:52
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I don't think so.
acclimation = adaptation to a new
climate
(a new temperature or altitude or environment)
compliance = acting according to certain accepted standards
If you don't want to use a noun the correct verb form would be:
"to become accustomed" (not 'to get used to')
27 فوریه 2009 16:00
cheesecake
تعداد پیامها: 980
OK, so if you think "time only teaches to become accustomed" sounds well, I would like to change it that way?