Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
belçika fransızcası

عنوان
I don't like farewells, that's why I didn't run to...
ترجمه
انگلیسی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I don't like farewells, that's why I didn't accompany you, but I couldn't resist and run to the reception.The bus was ready to leave and I couldn't see you. I waved in the air hoping you would see it. I have the image of you leaving the restaurant waving at me. I am very lucky to have met you. I thank you for giving me that chance.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 اکتبر 2009 11:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 اکتبر 2009 17:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I waved in the air
I've the image ---> I have the image

In English it would sound better as:

I am very lucky for having met you. I thank you for giving me that chance (the chance of meeting you).

13 اکتبر 2009 01:00

gamine
تعداد پیامها: 4611
Dear Lilian. Thanks a lot for the word "air". I just couldn't find a word but you did it for me. Have edited last part of it as you suggested it. As you say: It sounds much better. Thanks a lot for your help which I really appreciate.

13 اکتبر 2009 01:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually, some corrections weren't done yet

air
have

13 اکتبر 2009 02:00

gamine
تعداد پیامها: 4611
As you say: Thought I had done it. Suppose I need to go to bed. It's almost 02am here. But now it's done.

13 اکتبر 2009 09:00

jedi2000
تعداد پیامها: 110
"accompany" mostly used for music => "come with" or "go with"
"... lucky for having met you" => "...lucky to have known/met you"

13 اکتبر 2009 14:15

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks for your explanations jedi. They'll always be welcome. Helping me to improve my English.

CC: jedi2000