Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
متن
paulaandshark پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
belçika fransızcası

عنوان
Traduction
ترجمه
فرانسوی

Boncuk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 12 اکتبر 2009 00:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 اکتبر 2009 13:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 اکتبر 2009 19:46

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister