Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیبلغاریپرتغالیایتالیاییترکینروژیمجارستانی

طبقه آزاد نویسی - آموزش

عنوان
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
متن
megadeth.girl پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

عنوان
You Man, be good like...
ترجمه
انگلیسی

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Man, be good like honey,
Pure like wax,
And gentle like a bee.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The word "curat" means "clean" but I don't find that it fits the context well; we usually refer to a human person as being 'pure' (of heart - as the source text suggests it).
I used capital letter for 'man' as it refers to the human being in general and not the man as the male human.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 آوریل 2010 19:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آوریل 2010 18:06

Freya
تعداد پیامها: 1910
I think it doesn't need "my" in front of "man". It's smth general, not regarding anyone's man and not precisely about a man, just a human being and how he/she should be.

28 آوریل 2010 18:31

Burduf
تعداد پیامها: 238
Omule = the man (l'homme)
Man, be good like honey,...it's good for me