Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-یونانی - Hayır, çok güzel olmuÅŸ. Sitede ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

عنوان
Hayır, çok güzel olmuş. Sitede ...
متن
teoagios پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Hayır, çok güzel olmuş. Sitede paylaşım yapmanızı rica edeceğim ben. Niçin katılmıyorsunuz gruba? Bekliyorum sizi de.

اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است!
عنوان
Νέο σάιτ.
ترجمه
یونانی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Όχι, έγινε πολύ ωραίο. Θα σας παρακαλέσω να μοιραστείτε πράγματα στο σάιτ. Γιατί δεν συμμετέχετε στο γκρουπ; Περιμένω κι εσάς.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Να μοιραστείτε πράγματα"-->αντιστοιχεί με το άγγλικο "share", μπορεί ναπεριλαμβάνει κοινοποιήσεις κτλ., ενέργειες που λίγο πολύ μπορούν να πραγματοποιηθούν στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης.
19 آگوست 2011 20:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 فوریه 2014 20:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I'm not sure that "να μοιραστείτε πράγματα" is right, but you'd have to be the judge of that - it's not about distributing physical things, it's about making items (photos, I assume) visible to others on a website.