ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Dê a sua melhor versão para o mundo !موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - هنرها / آفرینش / تصویرگری | Dê a sua melhor versão para o mundo ! | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Dê a sua melhor versão para o mundo ! | | Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem. No idioma Inglês seria o dos EUA.
Obrigada! |
|
| Give your best version to the world! | ترجمهانگلیسی f_n_d ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Give your best version to the world! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 سپتامبر 2007 01:15
آخرین پیامها | | | | | 9 سپتامبر 2007 05:11 | | | Is it "to the world" or "of the world"? This translation does not agree with the French one. | | | 10 سپتامبر 2007 21:23 | | | Neste caso acho que o melhor é "to the world", pois a preposiçao OF significa DE. E a frase não é "Dê a sua melhor versão DO mundo", mas "Dê a sua melhor versão PARA O mundo". Além do que, a prep. PARA em inglês é TO. |
|
|