Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Dê a sua melhor versão para o mundo !

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویاسپانیولییونانیانگلیسیایتالیاییلاتین

طبقه جمله - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Dê a sua melhor versão para o mundo !
متن
monikita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Dê a sua melhor versão para o mundo !
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

عنوان
Give your best version to the world!
ترجمه
انگلیسی

f_n_d ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Give your best version to the world!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 سپتامبر 2007 01:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 سپتامبر 2007 05:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is it "to the world" or "of the world"? This translation does not agree with the French one.

10 سپتامبر 2007 21:23

f_n_d
تعداد پیامها: 4
Neste caso acho que o melhor é "to the world", pois a preposiçao OF significa DE. E a frase não é "Dê a sua melhor versão DO mundo", mas "Dê a sua melhor versão PARA O mundo". Além do que, a prep. PARA em inglês é TO.