Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engleski-Francuski - Select all that apply.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiFrancuskiPortugalski brazilskiSpanski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Select all that apply.
Text
Submitted by ellasevia
Source language: Engleski

Select all that apply.
Remarks about the translation
French from France

Title
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Translation
Francuski

Translated by lilian canale
Target language: Francuski

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Remarks about the translation
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
Validated by Botica - 1 May 2008 15:37





Last messages

Author
Message

1 May 2008 04:21

ellasevia
Number of messages: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 May 2008 12:45

Botica
Number of messages: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 May 2008 15:21

ellasevia
Number of messages: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 May 2008 15:30

Botica
Number of messages: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.