Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nemacki-Spanski - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiSpanskiRumunski

Category Letter / Email - LJubav / Prijateljstvo

Title
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Submitted by gazpacho
Source language: Nemacki

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Title
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Translation
Spanski

Translated by italo07
Target language: Spanski

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Remarks about the translation
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Validated by guilon - 1 July 2008 20:38





Last messages

Author
Message

29 June 2008 15:06

guilon
Number of messages: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 June 2008 17:47

italo07
Number of messages: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 June 2008 02:17

pirulito
Number of messages: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).