Translation - Nemacki-Spanski - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...Current status Translation
Category Letter / Email - LJubav / Prijateljstvo | Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau... | | Source language: Nemacki
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste. |
|
| Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa... | TranslationSpanski Translated by italo07 | Target language: Spanski
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa. | Remarks about the translation | Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07 |
|
Validated by guilon - 1 July 2008 20:38
Last messages | | | | | 29 June 2008 15:06 | | guilonNumber of messages: 1549 | Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
| | | 29 June 2008 17:47 | | | Me parece mejor asà como lo hiciste tú. | | | 30 June 2008 02:17 | | | Wirklich se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa). |
|
|