Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Nemacki-Esperanto - du bist wie sonnenschein
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
du bist wie sonnenschein
Text
Submitted by
balancebeam
Source language: Nemacki
du bist wie Sonnenschein
Title
kiel sunbrilo
Translation
Esperanto
Translated by
Kuba
Target language: Esperanto
vi estas kiel sunbrilo
Validated by
goncin
- 8 January 2009 10:43
Last messages
Author
Message
6 January 2009 13:57
goncin
Number of messages: 3706
gamine,
Why is this request in standby?
CC:
gamine
6 January 2009 14:48
gamine
Number of messages: 4611
I put it in stand-by because there was a cap missing in the word "Sonnenchein". Francky corrected it but it seems he forgot to release it.
7 January 2009 13:14
goncin
Number of messages: 3706
Kuba,
Ĉu "sunbrilo" ne estus pli bona ol "sunradio"?
7 January 2009 13:41
Kuba
Number of messages: 27
mi konsentas pri via propono, Kara. "Sunradio" estus tro fizika nocio, do se temus pri sentoj, kaj mi supozas cxi tie estas la situacio, "sunbrilo" plej bone trafas!