Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yuaşattığım...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Colloquial - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yuaşattığım...
Text
Submitted by
fragrantly
Source language: Turski
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yaşattığım kadınsınız
Title
I liked you
Translation
Engleski
Translated by
merdogan
Target language: Engleski
I liked you very much. You are exactly the woman who lives in my dreams.
Validated by
lilian canale
- 29 March 2009 01:20
Last messages
Author
Message
27 March 2009 23:49
lilian canale
Number of messages: 14972
women ---> wom
a
n
28 March 2009 13:31
merdogan
Number of messages: 3769
thanks...
28 March 2009 19:14
44hazal44
Number of messages: 1148
I think the last part should be something like ''you are exactly the woman who I keep alive in my dreams''.
29 March 2009 00:46
merdogan
Number of messages: 3769
Dear 44hazal44,
Do you think there is a big differance in meaning?
29 March 2009 00:57
turkishmiss
Number of messages: 2132
"tıpkı" is not translated.
I guess :
you are
exactly like
the woman who lives in my dream