Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nemacki-Poljski - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiPoljskiFrancuski

Category Daily life

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Text
Submitted by aninka
Source language: Nemacki

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Remarks about the translation
<female name abbrev.>

Title
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
Translation
Poljski

Translated by WortSammlerIN
Target language: Poljski

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
Validated by Edyta223 - 1 May 2009 23:33





Last messages

Author
Message

16 April 2009 00:46

lardos
Number of messages: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

16 April 2009 10:24

WortSammlerIN
Number of messages: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

30 April 2009 23:12

Edyta223
Number of messages: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

1 May 2009 21:46

WortSammlerIN
Number of messages: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza