Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Ruski-Francuski - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RuskiFrancuskiTurskiEngleski

Category Thoughts - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Text
Submitted by shamouel
Source language: Ruski

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Remarks about the translation
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Title
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Translation
Francuski

Translated by petsimeo
Target language: Francuski

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Validated by Francky5591 - 2 June 2009 10:52





Last messages

Author
Message

30 May 2009 20:07

Francky5591
Number of messages: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 June 2009 09:34

Siberia
Number of messages: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 June 2009 15:23

Francky5591
Number of messages: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 June 2009 15:59

shamouel
Number of messages: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 June 2009 21:09

Nanten
Number of messages: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 June 2009 00:12

Francky5591
Number of messages: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!