Translation - Svedski-Latinski - skapa dagen av kärlekCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Poetry - LJubav / Prijateljstvo | | | Source language: Svedski
skapa dagen av kärlek | Remarks about the translation | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | TranslationLatinski Translated by alexfatt | Target language: Latinski
Diem finge ex amore. | Remarks about the translation | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Validated by Aneta B. - 16 October 2011 14:30
Last messages | | | | | 20 September 2011 20:05 | |  piasNumber of messages: 8114 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck  | | | 20 September 2011 23:08 | | | | | | 21 September 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"
|
|
|