Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Francuski-Italijanski - Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - Business / Jobs
Title
Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
Text
Submitted by
Witchy
Source language: Francuski
Délivrée à la demande de l'intéressé/e pour servir et valoir ce que de droit.
Remarks about the translation
Je veux la traduction "officielle" pour cette formule. / I want the "official" translation for this sentence.
Title
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
Translation
Italijanski
Translated by
Witchy
Target language: Italijanski
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
Remarks about the translation
En français, la formule se met à la fin, mais en italien c'est plutôt en début: "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
In French, you find this sentence at the end of a letter, but in Italian, you find it at the beginning "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
Validated by
Witchy
- 5 May 2007 08:05