Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Nemacki - bebek yüzlü

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiHolandskiNemackiItalijanskiGrckiRumunski

Category Word - Culture

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
bebek yüzlü
Text
Submitted by oguzshan
Source language: Turski

bebek yüzlü
Remarks about the translation
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Title
mit kindlichem Gesicht
Translation
Nemacki

Translated by Rodrigues
Target language: Nemacki

mit kindlichem Gesicht
Remarks about the translation
korrigiert, 09.Okt.2007.
Validated by Chantal - 9 October 2007 18:29





Last messages

Author
Message

16 September 2007 22:35

kafetzou
Number of messages: 7963
Das ist völlig falsch.

19 September 2007 12:21

ozlemonal
Number of messages: 2
das Kindergesicht

20 September 2007 11:17

Rodrigues
Number of messages: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 September 2007 05:54

Chantal
Number of messages: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 October 2007 02:43

kafetzou
Number of messages: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 October 2007 06:32

Chantal
Number of messages: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 October 2007 14:51

Rodrigues
Number of messages: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 October 2007 15:51

baryamino
Number of messages: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 October 2007 06:24

Chantal
Number of messages: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 October 2007 13:33

kafetzou
Number of messages: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.