Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Text
Submitted by
kafetzou
Source language: Turski
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.
Title
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Translation
Engleski
Translated by
kafetzou
Target language: Engleski
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Remarks about the translation
This is a bridge translation.
Validated by
IanMegill2
- 2 November 2007 05:39
Last messages
Author
Message
1 November 2007 13:41
smy
Number of messages: 2481
özledim = missed
1 November 2007 14:47
IanMegill2
Number of messages: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC:
kafetzou
1 November 2007 19:32
gokberk
Number of messages: 3
I wish I was with you
1 November 2007 23:33
kafetzou
Number of messages: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).
1 November 2007 23:34
kafetzou
Number of messages: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.
2 November 2007 07:15
smy
Number of messages: 2481
pardon
2 November 2007 12:55
kafetzou
Number of messages: 7963
bir ÅŸey deÄŸil