Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchTurkishHebrewAlbanian

Category Thoughts - Love / Friendship

Title
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Text
Submitted by zabou2705
Source language: French

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Title
Seni seviyorum!
Translation
Turkish

Translated by enigma_r
Target language: Turkish

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Validated by handyy - 8 July 2008 21:44





Last messages

Author
Message

10 June 2008 15:22

turkishmiss
Number of messages: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 June 2008 18:18

kfeto
Number of messages: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 June 2008 18:56

44hazal44
Number of messages: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 June 2008 04:10

kafetzou
Number of messages: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 June 2008 23:11

Soresger
Number of messages: 13
son cumleye dikkat et

27 June 2008 12:20

lenab
Number of messages: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 June 2008 14:22

handyy
Number of messages: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 June 2008 15:08

lenab
Number of messages: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 July 2008 11:11

bozalis
Number of messages: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"