Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgarian-Turkish - ce cetax vsickite moi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianTurkish

Category Expression

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
ce cetax vsickite moi
Text
Submitted by eguhpugo
Source language: Bulgarian

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Remarks about the translation
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Title
bütün şiirlerimi okudum ...
Translation
Turkish

Translated by baranin
Target language: Turkish

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Remarks about the translation
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Validated by FIGEN KIRCI - 18 October 2008 23:34





Last messages

Author
Message

29 September 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 September 2008 11:55

baranin
Number of messages: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 October 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 October 2008 07:22

baranin
Number of messages: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 October 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 October 2008 23:55

baranin
Number of messages: 99
teşekkürler