Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Turkish - Может ты напишешь...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianTurkish

Category Colloquial - Love / Friendship

Title
Может ты напишешь...
Text
Submitted by Olga-kuzu
Source language: Russian

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Title
bana yazabilir misin
Translation
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Validated by handyy - 14 July 2009 16:21





Last messages

Author
Message

13 July 2009 11:26

Sunnybebek
Number of messages: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 July 2009 14:59

fikomix
Number of messages: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 July 2009 19:43

Sunnybebek
Number of messages: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 July 2009 21:12

handyy
Number of messages: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 July 2009 22:55

Sunnybebek
Number of messages: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 July 2009 23:34

merdogan
Number of messages: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 July 2009 23:45

fikomix
Number of messages: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 July 2009 15:20

handyy
Number of messages: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 July 2009 15:28

fikomix
Number of messages: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 July 2009 16:20

handyy
Number of messages: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.