Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - healthcare products and services

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Title
healthcare products and services
Text
Submitted by pelindey
Source language: English

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Title
Sağlık ürünleri ve servisleri
Translation
Turkish

Translated by Mesud2991
Target language: Turkish

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Validated by Bilge Ertan - 14 April 2011 16:06





Last messages

Author
Message

3 April 2011 21:34

merdogan
Number of messages: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 April 2011 03:44

kafetzou
Number of messages: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 April 2011 17:17

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 April 2011 18:27

kafetzou
Number of messages: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 April 2011 22:45

merdogan
Number of messages: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 April 2011 01:41

kafetzou
Number of messages: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 April 2011 20:18

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 April 2011 03:15

kafetzou
Number of messages: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 April 2011 16:05

Bilge Ertan
Number of messages: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 April 2011 19:13

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks! Same to you.