Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Word - Society / People / Politics
Title
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Text
Submitted by
asilturk
Source language: Turkish
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Remarks about the translation
Yunus Emre'ye ait bir söz.
Title
Love makes the lover a poet...
Translation
English
Translated by
Mesud2991
Target language: English
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Remarks about the translation
Yunus Emre
Validated by
Lein
- 13 June 2013 13:00
Last messages
Author
Message
12 June 2013 12:02
Lein
Number of messages: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
12 June 2013 12:08
Mesud2991
Number of messages: 1331
I don't have any idea, really
12 June 2013 12:09
Lein
Number of messages: 3389
12 June 2013 21:28
merdogan
Number of messages: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
12 June 2013 21:34
Lein
Number of messages: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
12 June 2013 22:09
Mesud2991
Number of messages: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
13 June 2013 09:39
Lein
Number of messages: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
13 June 2013 12:53
Mesud2991
Number of messages: 1331