Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Word - Society / People / Politics

Title
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Text
Submitted by asilturk
Source language: Turkish

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Remarks about the translation
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Title
Love makes the lover a poet...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Remarks about the translation
Yunus Emre
Validated by Lein - 13 June 2013 13:00





Last messages

Author
Message

12 June 2013 12:02

Lein
Number of messages: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 June 2013 12:08

Mesud2991
Number of messages: 1331
I don't have any idea, really

12 June 2013 12:09

Lein
Number of messages: 3389

12 June 2013 21:28

merdogan
Number of messages: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 June 2013 21:34

Lein
Number of messages: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 June 2013 22:09

Mesud2991
Number of messages: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 June 2013 09:39

Lein
Number of messages: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 June 2013 12:53

Mesud2991
Number of messages: 1331