Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-French - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianFrenchEnglish

Category Free writing

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Text
Submitted by lovelycc
Source language: Serbian

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Title
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Translation
French

Translated by pmusic
Target language: French

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Validated by Francky5591 - 30 May 2007 15:11





Last messages

Author
Message

30 May 2007 15:19

Francky5591
Number of messages: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 May 2007 08:27

pmusic
Number of messages: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 May 2007 12:52

Francky5591
Number of messages: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...