Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-English - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianFrenchEnglish

Category Free writing

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Serbian

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Title
What mistake did I make before God...
Translation
English

Translated by snjezza
Target language: English

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Validated by Francky5591 - 31 May 2007 17:06





Last messages

Author
Message

30 May 2007 13:58

Tantine
Number of messages: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 May 2007 14:14

Francky5591
Number of messages: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 May 2007 14:22

Tantine
Number of messages: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 May 2007 14:26

Maribel
Number of messages: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 May 2007 11:33

Francky5591
Number of messages: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...