Translation - Turkish-English - uzak aÅŸkCurrent status Translation
This text is available in the following languages: ![Turkish](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![English](../images/flag_en.gif)
Category Sentence - Love / Friendship | | | Source language: Turkish
her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :) geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir. | Remarks about the translation | bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler |
|
| | Translation![High quality required High quality required](../images/expert.gif) English Translated by kafetzou | Target language: English
every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever. |
|
Last messages | | | | | 19 November 2007 12:15 | | | "we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir. | | | 19 November 2007 13:57 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumber of messages: 2118 | "we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş ![](../images/emo/wink.png) yanlışlık yok! | | | 19 November 2007 20:41 | | | I think it's best if we don't talk ![](../images/emo/smile.png) until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir | | | 20 November 2007 19:04 | | | ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş. | | | 20 November 2007 19:49 | | | son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir | | | 21 November 2007 08:29 | | ![](../avatars/68736.img) smyNumber of messages: 2481 | "that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi ![](../images/emo/wink.png) yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar ![](../images/emo/grin.png) |
|
|