Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - tu as llegado a encender cada parte de mi alma...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаШведська

Категорія Література - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
tu as llegado a encender cada parte de mi alma...
Текст
Публікацію зроблено patricio_marquez
Мова оригіналу: Іспанська

tu as llegado a encender cada parte de mi alma cada espasio de mi ser i cada ves que miro al pasado es que poco a poco entiendo mas .La verdad es que me siento libre .Libre de poder bolar con mis alas asia la libertad eterna .Tedoi las grasias mi padre selestial por todas las vendisiones que me das.Grasias por creer en mi amen

Заголовок
Du har kommit att sätta eld på varje del av min själ...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Katawest
Мова, якою перекладати: Шведська

Du har lyckats sätta eld på varje del av min själ, varje vrå av min varelse och varje gång jag tittar på det förgångna, förstår jag undan för undan alltmer. Sanningen är att jag känner mig fri. Fri att kunna flyga på mina vingar mot den eviga friheten. Jag tackar dig, min himmelske fader, för alla välsignelser du ger mig. Tack för att du tror på mig, amen.
Пояснення стосовно перекладу
Problemet är att den spanska texten är skriven av en person som inte kan skriva spanska. Jag gissar t ex att bolar = volar och vendisiones = benediciones.
Затверджено pias - 2 Травня 2008 20:24