Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - tu as llegado a encender cada parte de mi alma...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

カテゴリ 文献 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tu as llegado a encender cada parte de mi alma...
テキスト
patricio_marquez様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

tu as llegado a encender cada parte de mi alma cada espasio de mi ser i cada ves que miro al pasado es que poco a poco entiendo mas .La verdad es que me siento libre .Libre de poder bolar con mis alas asia la libertad eterna .Tedoi las grasias mi padre selestial por todas las vendisiones que me das.Grasias por creer en mi amen

タイトル
Du har kommit att sätta eld på varje del av min själ...
翻訳
スウェーデン語

Katawest様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Du har lyckats sätta eld på varje del av min själ, varje vrå av min varelse och varje gång jag tittar på det förgångna, förstår jag undan för undan alltmer. Sanningen är att jag känner mig fri. Fri att kunna flyga på mina vingar mot den eviga friheten. Jag tackar dig, min himmelske fader, för alla välsignelser du ger mig. Tack för att du tror på mig, amen.
翻訳についてのコメント
Problemet är att den spanska texten är skriven av en person som inte kan skriva spanska. Jag gissar t ex att bolar = volar och vendisiones = benediciones.
最終承認・編集者 pias - 2008年 5月 2日 20:24