Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - Indeed it’s one of the originals ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Indeed it’s one of the originals ...
Текст
Публікацію зроблено
aloha
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
C.K.
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
Заголовок
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
Queenbee
Мова, якою перекладати: Турецька
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 16 Жовтня 2008 11:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Жовтня 2008 22:51
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
15 Жовтня 2008 16:53
Voice_M
Кількість повідомлень: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
15 Жовтня 2008 19:54
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
16 Жовтня 2008 07:27
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
16 Жовтня 2008 11:36
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
16 Жовтня 2008 11:37
Queenbee
Кількість повідомлень: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.