Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Indeed it’s one of the originals ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Indeed it’s one of the originals ...
Текст
Публікацію зроблено aloha
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено C.K.

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.


Заголовок
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Queenbee
Мова, якою перекладати: Турецька

Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
Затверджено FIGEN KIRCI - 16 Жовтня 2008 11:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Жовтня 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor ). senin başka önerin var mi?

15 Жовтня 2008 16:53

Voice_M
Кількість повідомлень: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"

15 Жовтня 2008 19:54

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.

16 Жовтня 2008 07:27

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".

16 Жовтня 2008 11:36

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim

16 Жовтня 2008 11:37

Queenbee
Кількість повідомлень: 53
Teşekkürler Figen,

Düzelttim, doğru atlamışım.