Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - In M. Catone, judices, haec bona, quae videmus,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаДанськаАнглійська

Заголовок
In M. Catone, judices, haec bona, quae videmus,...
Текст
Публікацію зроблено sus91
Мова оригіналу: Латинська

In M. Catone, judices, haec bona, quae videmus, divina et egregia ipsius scitote esse propria. Quae nonnumquam requirimus, ea sunt omnia non a natura, verum a magistro.

Заголовок
You may know, judges, that these good things...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

You may know, judges, that these good things we can see in M. Cato, divine and excellent ones, are typical of him. We often look for these, which don't come from nature but really from the teacher.
Пояснення стосовно перекладу
"good things" or "good features"
"inspired" or "divine"
Затверджено lilian canale - 23 Жовтня 2009 00:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2009 22:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
good things (-) we can see...
typical of him
"We often look for them..." would sound better

21 Жовтня 2009 23:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Lilly, I would change more in the sentence:

We often look for these ones--> These ones we often look for,(they) don't come from ...

Can it be like this?

21 Жовтня 2009 23:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So I suggest:
"We often look for these which don't come from nature..."

21 Жовтня 2009 23:30

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok, Thank you!