Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Vuelvo el día 10. No sé a que hora ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Vuelvo el día 10. No sé a que hora ...
Текст
Публікацію зроблено canzuise
Мова оригіналу: Іспанська

Vuelvo el día 10. No sé a que hora llegaré a Ovıedo. Ya te llamaré por el camino.
Por aquí, encantado de la vida. Teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pillo. Estuve ayer con él, ya se fue. Estuvimos rememorando viejos tiempos.
Пояснення стосовно перекладу
please turkish or english translation

Before edits:
"vuelvo el dıa 10.çNo se a que hora llegare a Ovıedo.Ya te llamare pol camıno.
Por aquı de **** ***** encantao de la vıda.
teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pıllo -
estuve aller con el, ya se fue
estuvimos rememorando viejos tiempos" <Lilian>

Заголовок
I'm coming back on the 10th.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

I'm coming back on the 10th. I don't know at what time I'll be in Oviedo. I'll call you on the way. Here I'm enjoying a lot. The keyboard is Turkish, the "i" is in a different place and I never find it. I was with him yesterday, he's gone. We were casting back the old times.
Затверджено Francky5591 - 8 Серпня 2010 02:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Серпня 2010 20:06

Freya
Кількість повідомлень: 1910
'Estuve ayer...' - you missed the 'yesterday'.

4 Серпня 2010 20:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

4 Серпня 2010 20:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops!


CC: Freya