Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Vuelvo el día 10. No sé a que hora ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Vuelvo el día 10. No sé a que hora ...
Teksto
Submetigx per canzuise
Font-lingvo: Hispana

Vuelvo el día 10. No sé a que hora llegaré a Ovıedo. Ya te llamaré por el camino.
Por aquí, encantado de la vida. Teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pillo. Estuve ayer con él, ya se fue. Estuvimos rememorando viejos tiempos.
Rimarkoj pri la traduko
please turkish or english translation

Before edits:
"vuelvo el dıa 10.çNo se a que hora llegare a Ovıedo.Ya te llamare pol camıno.
Por aquı de **** ***** encantao de la vıda.
teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pıllo -
estuve aller con el, ya se fue
estuvimos rememorando viejos tiempos" <Lilian>

Titolo
I'm coming back on the 10th.
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

I'm coming back on the 10th. I don't know at what time I'll be in Oviedo. I'll call you on the way. Here I'm enjoying a lot. The keyboard is Turkish, the "i" is in a different place and I never find it. I was with him yesterday, he's gone. We were casting back the old times.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 8 Aŭgusto 2010 02:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aŭgusto 2010 20:06

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
'Estuve ayer...' - you missed the 'yesterday'.

4 Aŭgusto 2010 20:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

4 Aŭgusto 2010 20:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops!


CC: Freya