Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Vuelvo el día 10. No sé a que hora ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vuelvo el día 10. No sé a que hora ...
テキスト
canzuise様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Vuelvo el día 10. No sé a que hora llegaré a Ovıedo. Ya te llamaré por el camino.
Por aquí, encantado de la vida. Teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pillo. Estuve ayer con él, ya se fue. Estuvimos rememorando viejos tiempos.
翻訳についてのコメント
please turkish or english translation

Before edits:
"vuelvo el dıa 10.çNo se a que hora llegare a Ovıedo.Ya te llamare pol camıno.
Por aquı de **** ***** encantao de la vıda.
teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pıllo -
estuve aller con el, ya se fue
estuvimos rememorando viejos tiempos" <Lilian>

タイトル
I'm coming back on the 10th.
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm coming back on the 10th. I don't know at what time I'll be in Oviedo. I'll call you on the way. Here I'm enjoying a lot. The keyboard is Turkish, the "i" is in a different place and I never find it. I was with him yesterday, he's gone. We were casting back the old times.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 8月 8日 02:56





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 4日 20:06

Freya
投稿数: 1910
'Estuve ayer...' - you missed the 'yesterday'.

2010年 8月 4日 20:08

lilian canale
投稿数: 14972

2010年 8月 4日 20:08

lilian canale
投稿数: 14972
Oops!


CC: Freya